22 February 2010

当“老师”已经当了一段日子,这段期间,才真正发觉其实自己的华文造诣不了。
就打个比方,表弟那天问我,
“哥,老师今天跟我们讲‘妈妈把客厅打扫得一干二净。’是对的。为什么咧?”
听完后觉得这段句子好像没什么不妥吧?
问题来了。
“哥,如果她打扫到一干二净,酱子她客厅的全部东西不是要拿去丢掉了咯?”
“那样啊,你可以用‘一尘不染’来代替咯!。”
“哦。”
几分钟后,
“哥……”
“什么事?”
“这里写一干二净的同义词是一尘不染,为什么我不可以用一干二净呢?”
“呃呃呃呃呃……”我迟疑。
“你不是教过我们,想不到一个词的时候用同样意思的来代替吗?”另一个插嘴。
“啊啊啊……ok,如果只是打扫或清理灰尘啊、脏东西之类的我们就用一尘不染。”
“酱……一干二净呢?像‘我把院子里的垃圾清理得一干二净’,对吗?”
“也对,可是……”
“你又讲脏东西之类的用一尘不染?”
哇唠,有完没完啊?
“换个说法啦!如果那个时候,你只是想清理干净那些东西或物品啊,你就用一尘不染。反之,你看到那些你不要了的,要丢掉的,你就用一干二净,明白吗?”这时候的我已经头大了。
“明白!”齐声道。
“清理干净,跟弄得一干二净不一样的吗?两个都有‘干净’。”又另一声音。
“这里的干净指的是没有尘土、无污染、无污垢……”
“干净有很多意思啦!你做么问酱笨的问题?对吗,哥?”
我晕……
“也不完全是,因为不同的情况时,有些字的意思会跟着改变。”
“都在清理东西啊!”
我晕晕……
“总之,你只要记得,一干二净是什么意思就好了啦!”
“什么意思?”
非常干净,一点不剩。非常彻底那种。”
“哦……”
终于松了口气。
“哥……”
“什么事啊,小C?”
“我可不可以把垃圾弄得一尘不染,然后再拿来用?”
我狂晕……

No comments: